==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མ་ཎི་བཛྲ།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
མ་ཎི་བཛྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི་སཱ་དྷཱ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གི་རང་བཞིན་ཞི་བ་ལས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །མ་རུངས་ཚར་གཅོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཇི་ལྟར་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ལེགས་རྟོགས་གང་དེ་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གཙང་ཞིང་གཙང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟན་བདེ་བར་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པའི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་བཾ་ལས་པདྨ་དང༌། དེར་ཨ་ལས་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ཤུན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྣམ་
པར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་དམིགས་ལ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་ལོག་པ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་དབང་གྱུར་སྒོ་གསུམ་གྱིས། །སྡིག་པ་བགྱིད་ལ་བདག་འགྱོད་ཅིང༌། །མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ་བཤགས། །ཉན་ཐོས་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བགྱིད། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བདེ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་དགེ་ཀུན་ལྟོས་མེད་པར། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ཆེན་གཅིག་པུ་བ། །སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་མཆོག །ཚོགས་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ། །བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །ཉམ་ཐག་མགོན་མེད་གྱུར་པ་རྣམས། །བླ་མེད་བདེ་ལ་གཞག་པའི་ཕྱིར། །སེམས་མཆོག་ཡང་དག་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ལམ་གང་གིས་ནི་དེར་འགྲོ་བ།། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལམ་འདི་ལ། །དེང་ནས་བ

【汉语翻译】
《金刚摧破》陀罗尼修法
嘛呢 班匝
《金刚摧破》陀罗尼修法
嘛呢 班匝
印度语：班匝 贝达惹纳 纳玛 达惹尼 萨达南。
藏语： 《金刚摧破》陀罗尼修法。 顶礼金刚摧破者！
自性本寂静，为调伏暴恶，现忿怒之身。
摧灭不驯者，手持金刚杵，顶礼大金刚。
如上师所教，如实书写。
欲修金刚摧破者，于寂静且合意之处，于常用之清净处，安乐而坐。先发心为救度一切众生脱离轮回之苦，安置于圆满菩提之乐，于自心间，观想“വം”（藏文，梵文天城体，vam，种子字）化为莲花，其上“ཨ”（藏文，梵文天城体，a，种子字）化为清凉光芒之坛城，其中观想“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）字，如深蓝色。
从彼处放射之光芒，迎请诸佛菩萨及金刚忿怒之坛城于前，以意幻供品如法供养，并作顶礼等。
诸佛之身语意，调伏暴恶忿怒身，大金刚极怖畏者，顶礼金刚摧破者。
无始轮回至今，为分别念所转，以三门所造之罪，我皆忏悔，于怙主前诚心忏悔。
声闻、佛、缘觉、异生、菩提萨埵，于一切善皆随喜。
为令一切有情众生，安住于佛之安乐，我将一切善根，无所顾虑地回向大菩提。
众生之大怙主，佛陀殊胜之乘，殊胜之僧伽，不退转者，我皆皈依。
为救度沉溺于轮回苦海，无依无怙之众生，安置于无上安乐，我发殊胜菩提心。
以何道能至彼？此乃密咒乘之道，从今

【英语翻译】
The Sadhana of the Dharani Called Vajra Vidarana
Mani Vajra
The Sadhana of the Dharani Called Vajra Vidarana
Mani Vajra
In Sanskrit: Vajra Vidarana Nama Dharani Sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of the Dharani Called Vajra Vidarana. Homage to Vajra Vidarana!
From the peaceful nature of oneself,
The form of a wrathful one to subdue the wicked.
A vajra-holder who destroys the unruly,
I bow to the great vajra.
As I have understood well from the lotus feet of my Guru,
I shall write that down.
One who wishes to accomplish Vajra Vidarana should sit comfortably on a comfortable seat in a secluded and agreeable place, in a clean and pure place that is always used. First, generate the mind to liberate all sentient beings from the suffering of existence and establish them in the bliss of perfect enlightenment. In your own heart, visualize a lotus arising from BAM (藏文，梵文天城体，vam，seed syllable), and on it, A (藏文，梵文天城体，a，seed syllable) arising as a mandala of cool rays of light. In the center of that, visualize the syllable HUM (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable), like the color of dark blue.
From that, rays of light emanate, and visualize the Buddhas, Bodhisattvas, and the mandala of Vajra Wrathful Ones in front of you. Offer them perfectly with offerings that arise from your mind. Make prostrations and so on.
The body, speech, and mind of all the Buddhas,
The wrathful form that subdues the wicked,
The great vajra, the greatly terrifying one,
I bow to Vajra Vidarana.
From beginningless samsara,
Controlled by the power of conceptual thoughts, through the three doors,
I regret the sins I have committed,
And I confess them thoroughly before the protectors.
Shravakas, Buddhas, Pratyekabuddhas,
Ordinary beings, Bodhisattvas,
With joy in the virtue of all,
I rejoice accordingly.
For the sake of placing all sentient beings,
In the bliss of Buddhahood,
I dedicate all my virtues without hesitation,
To great enlightenment.
The sole great protector of beings,
The supreme vehicle of the Buddhas,
The supreme assembly, the irreversible ones,
I go for refuge to them.
For the sake of placing those who are helpless and without protection,
Who are exhausted by the suffering of the ocean of existence,
In unsurpassed bliss,
I generate the supreme mind of enlightenment.
By which path does one go there?
On this path of the mantra vehicle,
From today on,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདག་ནི་ཚུལ་བཞིན་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་ནས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཀུན་ལ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྡྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཉ྄ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །སྟོང་པར་གནས་པའི་པཾ་ཡིག་དང༌། །རཾ་ལས་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་བྱུང་བ་ལས་རྒྱ་གྲམ་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེར་གནས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རབ་ས་གཞི་གུར་ཡང་བསྒོམ། །དེ་ནས་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བསྒོམ། །དེར་ཡང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། །ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལས་འོད། །སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་ལས་ཁྲོ་བོ་ཆེ།།
ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། དབུས་གནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇོམས་ཆེན་པོ། །ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བཅས་འཛིན། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་དབུས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཕུར་བུ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་མཚུངས་པ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྟང་ཟིལ་མདོག །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་དབུས་ལ་གནས་པའོ། །ནུབ་གནས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་དབུས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐོབ་ཕྱར་བའོ། །བྱང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །གཏུམ་པོ་བུང་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་གཡས་འཛིན། རྡོ་རྗེའི་རྭ་དབུས་གནས་པར་བསྒོམ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ཨུཏྤལ་ཀུནད་ཛ་བ་དང༌། །མར་གད་མདོག་ཅན་གཡས་པ་ན། །ཐོད་པ་དབྱིག་པ་པདྨ་དང༌། རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བའི་འཛིན། །ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་རིམ་པས་བསྒོམ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དབྱིག་པ་སྔོ། །མི་གཡོ་སྟོབས་ཆེན་སྐུ་མདོག་གནག །གཡས་རྣམས་རིམ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །དབྱིག་པ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །བྱང་ཤར་ནས་ནི་ནུབ་བྱང་མཐར། །འདི་ཡང་གཡས་སྐོར་རིམ་པས་བསྒོམ། །མཁར་གནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། །ས་འོག་གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །མདོག་ནག་གཡས་ན

【汉语翻译】
直至菩提心间，我当如法安住。如是说后，即修慈、悲、喜、舍。其后，应了知显现为稳固与动摇的一切法，其自性皆为空性之义。以“嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྡྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཉ྄ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）”之咒加持之。于空性中，有胖字（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：胖）。让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生莲花与日轮。吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生十字金刚。观想大金刚。于彼处之吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光。复观想广大地基。其后，从邦字（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：邦）生宫殿。四方四门，八辐轮之中心，观想与十字金刚相连。于彼处复有月亮、太阳，吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生大金刚放光。由舒放与收摄，生起大忿怒尊。忿怒尊之轮圆满生起。中央安住金刚之中心，大忿怒尊金刚降魔。如蓝雨云之色，持有金刚铃杵。东方金刚之角中央，金刚忿怒橛。如蓝色乌 উৎপལ་（梵文，utpala，蓝色莲花）之色，右手持金刚橛。南方之忿怒尊，金刚钺刀，霜色。右持金刚钺刀，安住于金刚之角中央。西方安住金刚之角中央，金刚铁锤忿怒尊。如虚空之色，右手高举金刚铁锤。北方安住金刚忿怒尊，凶猛如蜂之色。右手持金刚交杵，观想安住于金刚之角中央。外围金刚之辐条上，有他人不能胜伏之阎魔敌。马头金刚，金刚甘露漩。उत्पल（梵文，utpala，蓝色莲花），कुनद（梵文，kunada，白色茉莉花），扎巴，酥油色。右边持有颅骨、钺刀、莲花与十字金刚。从东方开始顺时针依次观想。欲王，钺刀蓝色。不动明王，大力，身色黑。右边依次持有铁钩、钺刀、宝剑、三叉戟。从东北到西北尽头，此亦顺时针依次观想。城中安住金刚吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊，地下害施金刚大尊，身色黑，右边

【英语翻译】
Until the essence of enlightenment, I will abide properly. Having said this, one should then meditate on loving-kindness, compassion, joy, and equanimity towards all. After that, one should recognize that all phenomena that appear as stable and moving are by nature devoid of inherent existence. Bless them with the mantra: "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྡྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཉ྄ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I)." In emptiness, there is the letter Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam). From Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) comes a lotus and a sun. From Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a crossed vajra. Meditate on the great vajra. From the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) residing there, light radiates. Also, meditate on the vast ground. Then, from Bhum (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Bhum) comes a celestial palace. Square on all sides with four doors. At the center of the eight-spoked wheel, meditate on the crossed vajra. There also are the moon and sun. From the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises the great vajra emitting light. From the emanation and reabsorption, arises the great wrathful one. The wheel of wrathful ones is fully generated. In the center of the vajra, the great wrathful vajra subduer. Resembling the color of blue rain clouds, holding a vajra and bell. In the center of the eastern vajra's horn, the vajra wrathful phurba. Similar to the color of blue utpala (Sanskrit, utpala, blue lotus), the right hand holds the vajra phurba. In the southern direction, the great wrathful one, vajra chopper, frost-colored. The right hand holds the vajra chopper, residing in the center of the vajra's horn. In the west, residing in the center of the vajra's horn, the vajra hammer wrathful one. With the color of the sky, the right hand raises the vajra hammer. In the north, residing the vajra wrathful one, fierce like the color of a bumblebee. The right hand holds the crossed vajra, meditate on residing in the center of the vajra's horn. On the outer vajra spokes, there are Yamantaka, invincible by others. Hayagriva, vajra nectar swirl. Utpala (Sanskrit, utpala, blue lotus), kunada (Sanskrit, kunada, white jasmine), dzaba, and ghee-colored. On the right, holding a skull cup, chopper, lotus, and crossed vajra. Meditate in order clockwise from the east. Desire king, chopper blue. Achala, great power, body color black. The right hands hold in order a hook, chopper, sword, and trident. From the northeast to the northwest end, this is also meditated in order clockwise. In the city resides the vajra Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) maker, the great vajra of harm-givers under the earth, body color black, on the right

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པར་ལྡན། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་གོམ་པ་ཡིས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར། །ལྷོར་གནས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ལྗང་བྱང་སྒོར་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་པས། །ཉི་མའི་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཞལ། །དམར་སེར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེ་དང༌། །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང༌། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་པ། །རང་སྙིང་ཟླ་བར་ས་བོན་དང༌། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། །ས་བོན་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་བཀུག་མཆོད་གཉིས་མེད་བྱ། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བཀོད་དེ། །འཁོར་
ལོར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མགྲིན་གཅིག་སྐད་གསང་མཐོན་པ་ཡི། །སྔགས་མཆོག་ཡང་དག་བཟླས་པར་ཡ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། །མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ། དཱ་རུ་ཎ་ཎཱ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ། ཙྪིནྡ་ཙྪིད་བཛྲ། བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཤྩ་ཎ་ཌ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐུལ་ནས། །སྒྲུབ་ལ་བགེགས་མེད་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་མངོན་པར་བཟླས་པའི་མཐར། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་ནས་མདུན་གཞག་མཆོད་པ་དང༌། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། །རང་གནས་གཤེགས་ལ་འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་བསྡུ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲམ་ཟེ་མ་ཎི་བཛྲ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། མ་ཎི་བཛྲ།

【汉语翻译】
金刚持。所有这些忿怒尊，左手都拿着期克印和绳索。全都伸出左脚，安住在日轮上。东门是白色金刚铁钩，南方是黄色金刚索，西方是红色金刚锁链，北方是绿色金刚铃。手持铁钩、绳索、锁链和铃，伸出左脚，安住在太阳之上。所有都龇牙咧嘴，三眼圆睁，红黄色的头发向上竖立，下身围着虎皮，以蛇和珍宝为装饰。在自己的心月上观想种子字，并在三处（额、喉、心）观想金刚三怙主，通过种子字的光明融合，迎请智慧尊并作无二供养。在心间布置咒语的念珠，所有安住在轮涅中的众生，都以同一个高亢的声音，念诵殊胜的咒语。
那摩 惹纳 札雅雅。（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：Namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）
那嘛 咱扎 班匝 巴纳耶。（藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།，梵文天城体：नमश्चण्ड वज्र पाणये，梵文罗马拟音：Namaścaṇḍa vajra pāṇaye，汉语字面意思：皈依暴怒金刚手）
嘛哈 雅恰 塞纳 巴达耶。（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：Mahā yakṣa senāpataye，汉语字面意思：伟大的夜叉军队统帅）
嗡 哈啦 哈啦 班匝。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ།，梵文天城体：ओँ हर हर वज्र，梵文罗马拟音：Oṃ hara hara vajra，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，金刚）
嘛塔 嘛塔 班匝。（藏文：མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ།，梵文天城体：मथ मथ वज्र，梵文罗马拟音：Matha matha vajra，汉语字面意思：粉碎，粉碎，金刚）
度纳 度纳 班匝。（藏文：དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ།，梵文天城体：धुना धुना वज्र，梵文罗马拟音：Dhunā dhuna vajra，汉语字面意思：摇动，摇动，金刚）
达哈 达哈 班匝。（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ།，梵文天城体：दह दह वज्र，梵文罗马拟音：Daha daha vajra，汉语字面意思：燃烧，燃烧，金刚）
巴匝 巴匝 班匝。（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།，梵文天城体：पच पच वज्र，梵文罗马拟音：Paca paca vajra，汉语字面意思：烹煮，烹煮，金刚）
达啦 达啦 班匝。（藏文：དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ།，梵文天城体：धर धर वज्र，梵文罗马拟音：Dhara dhara vajra，汉语字面意思：持有，持有，金刚）
达啦雅 达啦雅 班匝。（藏文：དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ།，梵文天城体：धारय धारय वज्र，梵文罗马拟音：Dhāraya dhāraya vajra，汉语字面意思：保持，保持，金刚）
达汝纳 达 达汝纳 班匝。（藏文：དཱ་རུ་ཎ་ཎཱ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ།，梵文天城体：दारुण ना दारुण वज्र，梵文罗马拟音：Dāruṇa ṇā dāruṇa vajra，汉语字面意思：可怕的，可怕的，金刚）
策达 策 班匝。（藏文：ཙྪིནྡ་ཙྪིད་བཛྲ།，梵文天城体：च्छिन्द च्छिद् वज्र，梵文罗马拟音：Cchinda cchid vajra，汉语字面意思：切断，切断，金刚）
奔达 奔达 班匝 吽 啪。（藏文：བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：भिन्द भिन्द वज्र हूँ फट्，梵文罗马拟音：Bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：粉碎，粉碎，金刚，吽，啪）
那嘛 咱达 班匝 卓达雅 呼鲁 呼鲁。（藏文：ན་མཤྩ་ཎ་ཌ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།，梵文天城体：नमश्चण्ड वज्र क्रोधाय हुलु हुलु，梵文罗马拟音：Namaścaṇḍa vajra krodhāya hulu hulu，汉语字面意思：皈依暴怒金刚忿怒尊，呼鲁，呼鲁）
德叉 德叉。（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：Tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：站立，站立）
班达 班达。（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：Bandha bandha，汉语字面意思：束缚，束缚）
哈纳 哈纳。（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：Hana hana，汉语字面意思：摧毁，摧毁）
阿弥利德 吽 啪。（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：अमृते हूँ फट्，梵文罗马拟音：Amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：甘露，吽，啪）
这是从金刚忿怒尊的心中发出的，能使修行没有障碍，并赐予成就。在不疲倦地念诵之后，取出智慧轮，放置在前方供养，在百字明咒之后，念诵金刚咒，请本尊返回本位，并将轮涅收摄于心间。金刚摧破咒的修法，婆罗门玛尼金刚所作，圆满。伟大的班智达智吉祥（Jñānaśrī）和译师饶西协年翻译。

【英语翻译】
Vajradhara. All these wrathful deities hold the threatening mudra and lasso in their left hands. All extend their left legs and reside on the sun disc. In the east gate is white Vajra Hook, in the south is yellow Vajra Lasso, in the west is red Vajra Chain, and in the north is green Vajra Bell. Holding hook, lasso, chain, and bell, they extend their left legs and reside on the sun. All have bared fangs, three eyes, and faces. Their red and yellow hair is upright, and they are wrapped in tiger skins, adorned with snakes and jewels. Visualize the seed syllable on the moon in your own heart, and meditate on the three Vajras in the three places (forehead, throat, heart). Through the union of the seed syllable and light, invoke the wisdom beings and make non-dual offerings. Arrange the mantra garland in your heart, and all beings residing in the mandala, with one voice, recite the supreme mantra in a loud voice.
Namo Ratna Trayāya. (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：Namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Triple Gem)
Namaḥ Caṇḍa Vajrapāṇaye. (藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།，梵文天城体：नमश्चण्ड वज्र पाणये，梵文罗马拟音：Namaścaṇḍa vajra pāṇaye，汉语字面意思：Homage to the Wrathful Vajrapani)
Mahā Yakṣa Senāpataye. (藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：Mahā yakṣa senāpataye，汉语字面意思：Great Yaksha General)
Oṃ Hara Hara Vajra. (藏文：ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ།，梵文天城体：ओँ हर हर वज्र，梵文罗马拟音：Oṃ hara hara vajra，汉语字面意思：Om, destroy, destroy, Vajra)
Matha Matha Vajra. (藏文：མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ།，梵文天城体：मथ मथ वज्र，梵文罗马拟音：Matha matha vajra，汉语字面意思：Crush, crush, Vajra)
Duna Duna Vajra. (藏文：དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ།，梵文天城体：धुना धुना वज्र，梵文罗马拟音：Dhunā dhuna vajra，汉语字面意思：Shake, shake, Vajra)
Daha Daha Vajra. (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ།，梵文天城体：दह दह वज्र，梵文罗马拟音：Daha daha vajra，汉语字面意思：Burn, burn, Vajra)
Paca Paca Vajra. (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།，梵文天城体：पच पच वज्र，梵文罗马拟音：Paca paca vajra，汉语字面意思：Cook, cook, Vajra)
Dhara Dhara Vajra. (藏文：དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ།，梵文天城体：धर धर वज्र，梵文罗马拟音：Dhara dhara vajra，汉语字面意思：Hold, hold, Vajra)
Dhāraya Dhāraya Vajra. (藏文：དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ།，梵文天城体：धारय धारय वज्र，梵文罗马拟音：Dhāraya dhāraya vajra，汉语字面意思：Maintain, maintain, Vajra)
Dāruṇa ṇā Dāruṇa Vajra. (藏文：དཱ་རུ་ཎ་ཎཱ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ།，梵文天城体：दारुण ना दारुण वज्र，梵文罗马拟音：Dāruṇa ṇā dāruṇa vajra，汉语字面意思：Terrible, terrible, Vajra)
Cchinda Cchid Vajra. (藏文：ཙྪིནྡ་ཙྪིད་བཛྲ།，梵文天城体：च्छिन्द च्छिद् वज्र，梵文罗马拟音：Cchinda cchid vajra，汉语字面意思：Cut, cut, Vajra)
Bhinda Bhinda Vajra Hūṃ Phaṭ. (藏文：བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：भिन्द भिन्द वज्र हूँ फट्，梵文罗马拟音：Bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Break, break, Vajra, Hum, Phat)
Namaścaṇḍa Vajra Krodhāya Hulu Hulu. (藏文：ན་མཤྩ་ཎ་ཌ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།，梵文天城体：नमश्चण्ड वज्र क्रोधाय हुलु हुलु，梵文罗马拟音：Namaścaṇḍa vajra krodhāya hulu hulu，汉语字面意思：Homage to the Wrathful Vajra Krodha, Hulu, Hulu)
Tiṣṭha Tiṣṭha. (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：Tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：Stand, stand)
Bandha Bandha. (藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：Bandha bandha，汉语字面意思：Bind, bind)
Hana Hana. (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：Hana hana，汉语字面意思：Destroy, destroy)
Amṛte Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：अमृते हूँ फट्，梵文罗马拟音：Amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Nectar, Hum, Phat)
This is from the heart of the Vajra Wrathful Ones, which removes obstacles to practice and bestows accomplishments. After reciting it manifestly until you are not tired, extract the wisdom wheel and place it in front for offerings. After the hundred-syllable mantra, recite the Vajra mantra, request the deity to return to its place, and gather the wheel into your heart. The accomplishment method of the Vajra-vidāraṇā dhāraṇī, made by the Brahmin Mani Vajra, is complete. Translated by the great Paṇḍita Jñānaśrī and the translator Rabzhi Shernyen.
Sadhana of the Dharani called Vajra Vidarana. Mani Vajra.

============================================================

